“你们管这鬼嚎叫戏剧?”男爵-副耳膜斯裂的扭曲表(情qing)。“别问我,“尤利尔说我只是个没什么艺术细胞的猎人。他们在后面心不在焉地闲聊,丝毫不影响前排两位观众的好兴致。芙尔泽特一边与剧院主人交谈,一边举着观剧专用的小巧黄铜望远镜,视线却游离于舞台之外,在忍受这鬼哭狼
没有埋伏,没有监视,有的只是粗制滥造的布景与蹩脚的演技。她失望透顶,(身shēn)旁这个喋喋不休的雄(性xing)生物亳无压榨价值,不外乎一个被荷尔蒙冲昏头脑的三流剧作家罢了。希梅内斯对此浑然不觉,依然孜孜不倦地为客人解说剧(情qing):“噢,可悲的西西弗斯,没人知晓你的苦难,你的折但你注定要历经劫难,成为自己命运的主人。“那乞丐是谁?”芙尔泽特被乱七/\糟且不分主次的出场人物给搞翻涂了,好好的舞台被杂乱无章的(情qing)节编排弄得一場糊涂,+几个演员族拥在狭窄的布景中,0o喳喳犹如一窝哄质的鸭群。
”他可不是乞丐,我的天使,“希梅内斯贴心地解释,‘他是我们的主角,西西弗斯王子,一个可歌可泣的悲(情qing)物.”
芙尔泽特觉得自己被剧透了,但谁在乎呢,用脚趾头编的剧都比这堆垃圾好。”看他的样子像是被流放了,他犯
”他欺骗了死神,从袖的摆渡船上抢下了一个命已该绝的人。
”他的王姐。
是感人的亲(情qing)呢。”芙尔泽特无趣地说。“不止是亲(情qing),”希梅内斯说.”他们是一-对被世俗鄙弃的不伦恋人。”“哇喔,”芙尔泽特似笑非笑,,我必须坦白,我忽然对后续剧(情qing)产生了浓厚的兴趣。希梧内斯不以为意地摆摆手:“哦不不,让我们把剧(情qing)和歌舞放-边去吧,那都无足轻重。“剧(情qing)无足轻重?”芙尔泽特奇怪,那什么才重要?
当然是台词,”希梅内斯义正言辞地说,‘老实说,我压根儿没想写这些烂俗的剧本,什么,刻骨铭心的(爱ài)(情qing),什么反抗命运的意志..老天啊,我为什么要受这分儿罪。我是一个纯解的诗人,只有疑练的、睛湛绝伦的诗句才能充实我的灵魂,而我现在不得不把我心(爱ài)的诗句变成冗长、赘余的口水话台词,这简直就是在犯罪。“据我所知,有不少诗人也创作戏剧,这有何不妥吗?’诗人长叹-口气,似乎不打算就这个问题再深入探讨.
芙尔泽特仿佛嗅到了猎物极力掩藏的气味,不肯就此罢手。她趁(热rè)打铁:“既然不喜欢戏剧,希梅内斯先生为何又要导演这出剧?
的贵人会走进这家剧院,观看《希梅内斯的金雀王冠》这出剧。我对我的同僚报以无条件地信任,所以这就是它全部
的意义所在。“您的同僚?”芙尔泽特追问.希梅内斯眼底冈过疑光,慢慢摇了摇头。‘我已经说得太多了。请相信我,有时无知也是一种幸福。芙尔泽特知道自己有些损之过急了,便不再刨根问底,笑着调侃说:“或许我就是您要找的那位贵人也说不定。看,我们现在不正在观赏这出剧0吗?。诗人没说话,露出一个意味深长的笑容。音乐渐渐变得舒缓,逃亡的王子终于觅得短暂的安宁。这可怜的年轻人在命运无(情qing)的倾轧下遍体鳞伤,他的前途片黑暗,在这个时刻,他遇到了一个(春chun)智的老者,他如几似渴地向对方求问(爱ài)(情qing)的真谛,接下来老人说出的一段台
要和一个男人相处得快乐,你应该多多了解他而不必太(爱ài)他;要和一个女人相处得快乐,你应该多(爱ài)她,而别试图去了解她,””芙尔泽特低声念道,“非常精辟的总结。诗人如获知音,一度沉寂的(情qing)绪再度高亢起来。”我一向欢迎关于(爱ài)(情qing)的探讨,尤其是像您这样美丽纯洁的女(性xing)